Димчо Дебелянов Сон героя Сънят на героя

Красимир Георгиев
„СЪНЯТ НА ГЕРОЯ” („СОН ГЕРОЯ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СЪНЯТ НА ГЕРОЯ

Врагът отстъпи, млъкнаха гърмежи,
димът вечерний ветрец разпиле,
очите морни сладък сън замрежи
и пак утихна бойното поле.

И той задряма в миг и засънува,
на свойта пушка наклонил глава,
и стори му се, майка си че чува,
че му нашепва сладостни слова:

– Не бой се, сине мой, от враговете,
макар и в боя ти да паднеш пръв –
за отмъщенье роден край зове те
пет века ръсен със невинна кръв.

Ако загинеш – загини достоен,
ако се върнеш, знай, че цял народ
ще слави вечно своя верен воин,
за него сложил своя млад живот!

Тя пак замлъкна. Той простря десница
да я прегърне – но за миг откри
очи – в небето грееше денница
и сипвахасе румени зари.

Тръбите пак тревога затръбиха...
И стана бодър, и в ужасний бой
падна на устни със усмивка тиха,
тъй както пада всеки смел герой.


Димчо Дебелянов
СОН ГЕРОЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Враг отступил, и выстрелы умолкли,
развеял дым вечерний ветерок,
настал покой глазам усталым, мокрым,
и сон спустился к тем, кто днем не слег.

Он вмиг заснул, покинув поле брани,
и на ружье склонил усталый лоб,
и слышится ему, что будто мама
нашептывает ворох сладких слов:

– Хоть в битве на войне падешь ты первый,
не бойся, сын, ни пули, ни врагов –
тебя зовет отчизна правдой, верой,
что кровью истекает пять веков.

Погибнешь – лютой смерти будь достоин,
вернешься – знай, что и народ, и мать
тебя прославят, мой любимый воин,
что не боялся жизнь свою отдать.

И вновь замолкла. Он лишь вскинул руку
обнять ее – но вмиг открыл глаза
и видел – солнце разрасталось кругом
огромным, желтым в ясных небесах.

Тревогу снова затрубили трубы,
и он пошел в последний смертный бой,
и лишь в улыбке вздрагивали губы,
с которой умирает лишь герой.


Димчо Дебелянов
СОН ГЕРОЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Враг отступил, и выстрелов не слышно,
Развеял ветер дым пороховой
Героев войско с поля боя вышло –
Покой обрел на время, кто живой.

Усталого солдата сном сморило
приснилось войну – мать его зовет
Она ему негромко говорила,
Тем голосом, что силы придаёт:

Не бойся, сын, врагов своих заклятых,
Ведь, если в битве первым ты падёшь,
Вся нация восхвалит смерть солдата –
За счастье жизнь свою ты отдаёшь.

И коли пасть, так пасть на поле брани,
Где пять веков младая льётся кровь,
Твой подвиг каждый с гордостью помянит
И обретешь народную любовь.

Успел во сне он мать обнять родную,
И вновь труба зовет солдата в бой –
Он в даль небес вгляделся голубую
И поспешил с товарищами в строй.

В жестокий бой вступил он вдохновлённый
И был ему совсем неведом страх –
В некошеных лугах, в траве зелёной
Он встретил смерть с улыбкой на устах.


Димчо Дебелянов
СОН ГЕРОЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Подався ворог, вщухла стрілянина,
за вітром тихим дим собі пливе,
ув очі зморні сон солодкий лине,
і стихло знову поле бойове.

Тривожний сон почав його змагати,
схилилась до гармати голова,
й наснилося, що поряд з ним тут мати
йому солодкі промовля слова:

– Не бійся ворогів, мій милий сину,
хоча і перший ти впадеш в бою
за свій народ, що п’ять віків без спину
невинну кров на землю лляв свою.

Якщо загинеш, сину, будь достоєн,
як подарує доля вороття,
народу будеш вірний, славний воїн,
що за свободу склав своє життя!

Вона замовкла. Син простер десницю
обняти рідну матір,  та в ту мить
розплющив очі і узрів зірницю,
що у підбанні неба майорить.

Сигнал тривоги пролунав у полі...
Підвівся враз солдат відважний той
і, усміхнувшись тихо, впав він долі –
так гідно у безсмертя йде герой.